“艾滋病病毒”、“感染上艾滋病”、“艾滋病病人”或是“抗击艾滋病”……这些媒体上习惯使用的词,如今遭到联
合国艾滋病规划署(UNAIDS)的否定。在前不久于墨西哥举行的艾滋病大会上,相关官员强烈建议,公众或媒体不应该再使用上述词汇。
根据联合国艾滋病规划署今年发布的相关文件指南,因为这些词汇缺乏科学性,或是意义不准确,或是带有歧视性等各种原因,这些术语已在联合国艾滋病规划署及与其有关的国际艾滋病防治组织中不再使用。
“艾滋病病毒”(AIDS virus)便是最典型的例子。“艾滋病”的英文为Acquired Immune Deficiency Syndrome,可以直译为“获得性免疫功能丧失综合征”,它本身不是病毒,是一种感染了“人体免疫性缺损病毒”(HIV,即Human Immune Deficiency Virus缩写)后、发展而来的一种免疫系统的病症。和艾滋病有关的病毒被称为“人体免疫性缺损病毒”(HIV),因此说“艾滋病病毒”并不准确。正确的表述应该是“人体免疫性缺损病毒”。我国相关专家表示,因为公众对HIV这个英文缩写都已经很熟悉,用汉语表述这个意思时,可以直接讲:HIV。
该机构也不赞成使用“HIV病毒”。因为HIV本身就是英文Human Immune Deficiency Virus(人体免疫性缺损病毒)的缩写,说“HIV病毒”,就好比是说“人体免疫性缺损病毒”。说某人“感染上艾滋病”也不够准确,因为人会感染上“人体免疫性缺损病毒”(HIV),而不是感染上艾滋病。所以准确的说法是“感染了人体免疫性缺损病毒”(HIV),或者说“感染了HIV”。
同样如上述的道理,如果人们去做相关检查的时候,正确的表述应该是“HIV测试或HIV抗体测试”。 “检测艾滋病”(AIDS Test)的说法也是错误的。“艾滋病受害者”(AIDS victim)和“艾滋病病人”(AIDS patient) 也不在该组织的推荐用词之列,前者有点将感染者视为弱者的意味,所以被视为不当;而后者“艾滋病病人”最好只是在医疗场所才使用。
联合国艾滋病规划署在出台这一系列艾滋病最佳术语时指出,语言的使用会影响人们的观念,甚至进一步影响人们的行为。在使用艾滋病相关的术语时,人们如果能够加以注意,选择一些中性,或是更具科学性的语言,将会对艾滋病防治起到更为积极的作用。
联合国艾滋病规划署(UNAIDS)简介:经联合国经济和社会委员会通过,于1996年1月1日正式成立的全球艾滋病防治倡导和领导组织,它整合了10个联合国机构的资源,共同在全球开展艾滋病的防治工作,目前在全球75个国家设有办事处,总部设在日内瓦。
部分艾滋病术语新旧对照表
艾滋病测试(AIDS test)
过去术语 建议使用术语
艾滋病病毒 (AIDS virus) 人体免疫性缺损病毒(HIV)
感染上艾滋病(AIDS-infected) 感染上HIV(HIV-positive)
HIV测试或HIV抗体测试(HIV or HIV antibody test)
艾滋病受害者(AIDS victim) 带有HIV的人群(Person living with HIV)
艾滋病病人(AIDS Patient) (限在医疗场所使用)
妓女(Prostitute) 性工作者(sex worker)
静脉注射吸毒者(Intravenous drug user) 注射吸毒者(injecting drug user)